wie zijn wij

nitsch & struiving

Sinds 1998 vormen nitsch & struiving als freelance vertalers een duo. In de loop der jaren zijn we steeds meer gaan werken op het gebied van kunst, cultuur, toerisme en grensoverschrijdende projecten. Vakgebieden die ons uitdagen om onze kwaliteiten op het vlak van taal, stijl en inhoudelijke kennis ten volle te benutten. Samen verzorgen we vertalingen en redactiewerk voor o.a. musea, uitgeverijen, overheden en toeristische instellingen.

Een uitgebreide presentatie van nitsch & struiving vindt u hier. En een interview d.d. 15 juli 2017 in het Dagblad van het Noorden is hier te vinden.


Knap vertaalwerk


"Wat is de tekst mooi geworden! Ik heb geen vragen meer en stuur hem meteen door naar de vormgevers. Ik geloof dat dit hem is." Ariadne Urlus, Witte de With

"Vertalingen als die van jou maken mijn leven een stuk makkelijker." Paul van Calster, Anagram


Els Struiving

Els Struiving, geboren in Zuidwolde (Dr.), volgde de vertaalopleiding met als hoofdtaal Duits en tweede taal Engels aan de Rijksuniversiteit van Groningen. Ze studeerde af bij C.O. Jellema op Hölderlins vertaling van de Antigone van Sophocles en vertrok daarna voor haar eerste baan als vertaler/bureauredacteur naar Duitsland. Daar werkte ze twee jaar bij Verlag Aenne Burda. Na terugkomst in Nederland was ze enkele jaren bij verschillende vertaalbureaus als vertaler en taalgroepmanager werkzaam. Zelfstandig vertaler sinds 1998.

btw-identificatienummer NL001435659B27

lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV)

ingeschreven in het handelsregister van de Kamer van Koophandel Noord-Nederland onder nummer 01140492

Precies en rekkelijk


"Wat ben ik blij met deze vertaalster - ze begrijpt de nuance van het Nederlands helemaal, inclusief de fijngevoeligheden van het protestantse geloofsleven, terwijl ze ook nog eens snapt dat behoren tot de 'preciezen' nu, in deze goddeloze tijden, ten onrechte uit de mode is. En hoe mooi is niet het Duits, met het onderscheid tussen 'nachgiebig' en 'gewissenhaft'." Bernard Colenbrander

"Armando was zeer verguld met jouw vertalingen. Ik heb het hem voorgelezen door de telefoon." Jisca Bijlsma, directeur Chabot Museum

Kordelia Nitsch

Kordelia Nitsch, geboren in Bremen, kwam via de kunstgeschiedenis en de neerlandistiek terecht bij de Duitse taal- en letterkunde van de Middeleeuwen. Ze verhuisde daarvoor van Münster naar Amsterdam. In 1992 studeerde ze cum laude af aan de Universiteit van Amsterdam met de scriptie "vor laid wil ich mich hencken... Reue und Tod des Judas in den geistlichen Spielen des Mittelalters und in der bildenden Kunst". Het vertaalvak leerde ze bij een groot vertaalbureau in Utrecht. Sinds 1996 werkt ze als zelfstandig vertaler, sinds 2009 daarnaast als museumdocent voor het Groninger Museum en als freelance stadsgids.

btw-identificatienummer NL001127922B19

ingeschreven in het handelsregister van de Kamer van Koophandel Noord-Nederland onder nummer 01140488

service & tarieven

Nederlands – Duits en Duits – Nederlands.

Websites, brochures, catalogi, magazines, beleidsstukken, persberichten en nog veel meer.

vertalingen:
€ 0,19 per woord (brontaal)
redactie / correctie van teksten:
€ 57,50 per uur
adaptatie / bewerking van teksten, tolken, ondersteunende werkzaamheden: prijzen op afspraak
alle prijzen excl. BTW
1e drukproefcorrectie gratis

Op al onze leveringen zijn de algemene voorwaarden van het NGTV van toepassing.

links

Els Struiving op LinkedIn
Kordelia Nitsch op LinkedIn
nitsch & struiving op kunstprofessionals
NGTV

contact

Els Struiving:
telefoon 06 425 448 06
e-mail els.struiving@nitsch-struiving.nl

Kordelia Nitsch:
telefoon 06 36 18 98 22
e-mail kordelia.nitsch@nitsch-struiving.nl

nitsch & struiving
Marsstraat 27
9742 EK Groningen

colofon

tekst nitsch & struiving
ontwerp Meindert Spek
webbouwer Alexander Manshanden
webonderhoud Guus van Nunen
foto Els Struiving Celine Michel
foto Kordelia Nitsch Reyer Boxem
© nitsch & struiving

(terug naar boven)